top of page

Poetry by Joyce Mansour

Translated from the French by Madeline Poole

Little Rock

Where you go

I will go 

Head draped with tears

Where you pray

I will pray 

Oh the sorrow of these slumbering walls 

Your people will be my people

Your bed my only hope

Your God will be my God 

And your navel

My perch

For only your skin is black 

​

I lied dear fool when I lowered your eyelids

The night was long and your heart still beat 

I sinned dear fool when I told death

The site of your wooly and wounded head 

On the beach where horror roamed

I was wrong dear fool when I quickly buried you 

I should have lain down to die in your place

Me your friend who rang the death knells

I should give this night as homage to the ground

And let the worms feed themselves on my flesh

But you fool of days past wounded to please me 

You sleep effortlessly assassinated in your splendid solitude 

And death amused by the sacrifice of an innocent

Jostled me snickering 

Unforgivable but alive

Little Rock

Où tu iras
J’irai
La tête drapée de larmes
Où tu prieras
Je prierai
Oh le désespoir de ces murs endormis
Ton peuple sera mon peuple
Ton lit mon seul espoir
Ton Dieu sera mon Dieu
Et ton nombril
Mon perchoir
Car seule ta peau est noire

​ 

J’ai menti cher âne quand j’ai baissé tes paupières
La nuit était loin et ton cœur battait encore
J’ai péché cher âne quand j’ai informé la mort
De l’emplacement de ta tête laineuse et blessée
Sur la plage où rôdait l’horreur
J’ai mal agi cher âne quand je t’ai vite enterré
J’aurais dû me coucher pour mourir à ta place
Moi ton ami qui ai sonné le glas
Je devais cette nuit rendre hommage à la terre
Et laisser les vers se nourrir de ma chair
Mais toi l’âne de mes vieux jours blessé pour me plaire
Tu dors mollement assassiné dans ta splendide solitude
Et la mort amusée par ce sacrifice d’un innocent 
M’a bousculé en ricanant
Impardonnable mais vivant

Blue Like the Desert

Happy are those alone 
Those who sow the sky in the thirsty sand
Those who search for life under skirts of wind
Those who run panting after an evaporated dream 
Because they are the salt of the earth
Happy are the lookouts on the ocean desert 
Those who chase the fennec beyond the mirage 
The winged sun loses its feathers in the horizon 
The eternal summer laughs at the humid tomb 
And if a long cry echoes in the bedridden rocks 
No one hears it no one
The desert howls incessantly under a fearless sky 
The eye fixedly hovers alone
Like an eagle at daybreak
Death swallows the dew
The serpent suffocates the rat
The wanderer in his tent listens for the squeal of time
Against the gravel of insomnia
All are waiting for a word already uttered 
Elsewhere 

Bleu Comme le Désert

Heureux les solitaires 
Ceux qui sèment le ciel dans le sable avide
Ceux qui cherchent le vivant sous les jupes du vent
Ceux qui courent haletants après un rêve évaporé
Car ils sont le sel de la terre
Heureuses les vigies sur l’océan du désert
Celles qui poursuivent le fennec au-déla du mirage
Le soleil ailé perd ses plumes à l’horizon
L’éternel été rit de la tombe humide
Et si un grand cri résonne dans les roc alités
Personne ne l’entend personne
Le désert hurle toujours sous un ciel impavide
L’oeil fixe plane seul
Comme l’aigle au point du jour
La mort avale la rosée
Le serpent étouffe le rat
Le nomade sous sa tente écoute crisser le temps
Sur le gravier de l’insomnie
Tout est là en attente d’un mot déjà énoncé
Ailleurs

bottom of page