top of page

A Desire at Day's End

Ahmet Haşim

Translated from Turkish by Kerem Babaoglu

A Desire at Day's End

In the rings circling ‘round my weary eye

Like the roses, dawn breaks, everything lightens,

Like the roses… the everlasting, lush roses

The roses that lament more than the reeds do;

The sun has risen, alas, behind them!

 

Once again birds from the golden towers

Declare that life repeats itself once more.

Are those birds, those that whenever dusk falls

Migrate far away from the realms of ours?

 

It’s dusk, anew it’s dusk, anew it’s dusk

If I look at water, the sky above

Is a silver lace, a magical bow!

 

It’s dusk, anew it’s dusk, anew it’s dusk

If I were a reed in the lakes this hour!

Bir Günün Sonunda Arzû

Yorgun gözümün halkalarında

Güller gibi fecr oldu nümâyân,

Güller gibi... sonsuz, iri güller

Güller ki kamıştan daha nâlân;

Gün doğdu yazık arkalarında!

 

Altın kulelerden yine kuşlar

Tekrârını ömrün eder i'lân.

Kuşlar mıdır onlar ki her akşam

Âlemlerimizden sefer eyler?

 

Akşam, yine akşam, yine akşam

Bir sırma kemerdir suya baksam;

Üstümde semâ kavs-i mutalsam!

 

Akşam, yine akşam, yine akşam

Göllerde bu dem bir kamış olsam!

bottom of page