
A Desire at Day's End
Ahmet Haşim
Translated from Turkish by Kerem Babaoglu
A Desire at Day's End
In the rings circling ‘round my weary eye
Like the roses, dawn breaks, everything lightens,
Like the roses… the everlasting, lush roses
The roses that lament more than the reeds do;
The sun has risen, alas, behind them!
Once again birds from the golden towers
Declare that life repeats itself once more.
Are those birds, those that whenever dusk falls
Migrate far away from the realms of ours?
It’s dusk, anew it’s dusk, anew it’s dusk
If I look at water, the sky above
Is a silver lace, a magical bow!
It’s dusk, anew it’s dusk, anew it’s dusk
If I were a reed in the lakes this hour!
Bir Günün Sonunda Arzû
Yorgun gözümün halkalarında
Güller gibi fecr oldu nümâyân,
Güller gibi... sonsuz, iri güller
Güller ki kamıştan daha nâlân;
Gün doğdu yazık arkalarında!
Altın kulelerden yine kuşlar
Tekrârını ömrün eder i'lân.
Kuşlar mıdır onlar ki her akşam
Âlemlerimizden sefer eyler?
Akşam, yine akşam, yine akşam
Bir sırma kemerdir suya baksam;
Üstümde semâ kavs-i mutalsam!
Akşam, yine akşam, yine akşam
Göllerde bu dem bir kamış olsam!