top of page

A Night Counting Stars

Yun Tongju (윤동주)

Translated from Korean by Erin Lee

A Night Counting Stars

The sky through which seasons pass

Becomes full with autumn.

 

I think I will count 

all the stars inside autumn without worry.

 

The stars that engrave themselves one by one in my heart 

I can no longer count

Because morning comes easily,

Because tomorrow night remains,

Because my youth is not yet exhausted.

 

To one star remembrance and

To one star love and

To one star lonesomeness and

To one star longing and

To one star a poem and

To one star mother, my mother,

Mother, to these single stars I try calling out one beautiful word at a time. The names of the kids I shared desks with in elementary school, and Pei, Kyung, Ok, the names of foreign girls like these, and the names of the girls who are already mothers, and the names of poor neighbors, Pigeon, Puppy, Rabbit, Mule, Roe Deer, and ‘Francis Jammes,’ ‘Rainer Maria Rilke,’ the names of  poets like these—I try calling out.

 

These people exist too far away.

Like a star’s dim distance,

 

Mother,

You too reside far in North Gando.

 

What do I long for

That atop this hill where countless starlights fall

I try writing the letters of my name

Only to cover them with dirt.

 

The bug spends other nights crying

Because it laments a shameful name.

 

Yet when winter passes and even my star finds its spring  

Just as green grass blooms on a mounded tomb 

So too on the hill where my name is buried

Will the grass grow lush like pride.

별 헤는 밤

季節이 지나가는 하늘에는

가을로 가득 차있습니다。

 

나는 아무 걱정도 없이

가을속의 별들을 다 헤일듯합니다。

 

가슴속에 하나 둘 색여지는 별을

이제 다 못헤는 것은

쉬이 아츰이 오는 까닭이오、

來日밤이 남은 까닭이오、

아직 나의 靑春이 다하지 않은 까닭입니다。

 

별 하나에 追憶과

별 하나에 사랑과

별 하나에 쓸쓸함과

별 하나에 憧憬과

별 하나에 詩와

별 하나에 어머니、어머니、

 

어머님、나는 별 하나에 아름다운 말 한마디식 불러봅니다。 小學校 때 冊床을 같이 햇든

아이들의 일홈과 佩、鏡、玉 이런 異國少女들의 일홈과 벌서 애기 어마니 된 게집애들의

일홈과、가난한 이웃사람들의 일홈과、비둘기、강아지、토끼、노새、노루、「ᅋᅮ랑시쓰·쨤 

」 「라이넬·마리아·릴케」 이런 詩人의 일홈을 불러봅니다。

 

이네들은 너무나 멀리 있습니다。

별이 아슬이 멀듯이、

 

어머님、

그리고 당신은 멀리 北間島에 게십니다。

 

나는 무엇인지 그러워

이많은 별빛이 나린 언덕우에

내 일홈자를 써보고、

흙으로 덥허 버리엿습니다。

 

따는 밤을 새워 우는 버레는

부끄러운 일홈을 슬퍼하는 까닭입니다。

 

그러나 겨을이 지나고 나의별에도 봄이 오면

무덤우에 파란 잔디가 피여나듯이

내일홈자 묻힌 언덕우에도

자랑처럼 풀이 무성 할게외다。

bottom of page